余有密友,自幼習鋼琴,與男友伉儷甚篤,嘗言:「余所好者中國文學,而好彈鋼琴;彼所長者西洋文學,反好彈古琴,亦奇也。」余笑曰:「兩琴不同而能合鳴,兩心不同而能相賞,何等難得。」佳偶以知心相取,不以所好不同而相輕,學琴聽琴皆雅事,不妨暫泯中西之別,是作兩琴歌。
聞君蓄有兩張琴,暫別猶能繫兩心。不必強分中與外,兩琴千里肯相尋。
別後音塵南與北,不辭辛苦長相憶。弦聲遠度萬重城,脇下能生雙羽翼。
彈罷求凰猶愛憐,願偕君子度年年。試看九十鋼琴鍵,能和瑤琴廿五弦。
也恐歡情隨逝水,也憂世事一彈指。指間花月趁年華,兩地琴聲同響起。
長情猶恐語難通,分手多因道不同。若惜兩琴相取意,團扇不必悲秋風。
-
寫於二零一七年四月。
鋼琴有八十八鍵,取整數故言九十。
投稿時沒寫上(其實是不知道怎麼寫)的注:第三段原寫成「能和湘娥廿五弦」(後來查到原典是素女,我記錯:「太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。」)但本詩主角其實是一對男同志情侶,所以用湘娥、素女都不合適,考慮很久我還是沒有使用性別指稱很明確的詞。
其實更考究點的話,琴與瑟也並不相同,但我當時的筆力顧不到了(。